略作思考,丹尼爾如此回應(yīng)道:
“你叫他秋秋Chocho,而在他故鄉(xiāng)的西班牙語(yǔ)里,‘Cho’是用來(lái)表示親近的情感詞。轉(zhuǎn)換成中文意思,‘Chocho’大概和‘小小’差不多?!?br>
他很確定。
“這又怎么了?”這話聽起來(lái),仿佛她毫不心虛。
可惜,她已經(jīng)在心虛了,這樣叫一個(gè)才認(rèn)識(shí)的人,似乎是不太好。
也沒什么不好,既然本人都沒意見,為什么丹尼爾偏偏要表示反對(duì),好煩啊。
忍住,忍住。是她允許他說(shuō)的,她必須保持做姐姐的大度。
“呃,好吧,那你有什么建議嗎?對(duì)于我應(yīng)該怎么稱呼他?!彼\(chéng)懇發(fā)問(wèn)。
“為什么不直接叫全名呢?”他居然說(shuō)這種話。
好吧,她越來(lái)越煩了,這到底有什么好糾結(jié)的。
“那你告訴我你怎么稱呼他的,我照著你來(lái)就行了。”她現(xiàn)在只想快點(diǎn)結(jié)束這個(gè)問(wèn)題,說(shuō)些別的。
內(nèi)容未完,下一頁(yè)繼續(xù)閱讀