同聲傳譯與原話之間,通常有三秒鐘的滯後。
這三秒鐘,是姜以安的戰(zhàn)場(chǎng)。
她深x1一口氣,聲音依舊平穩(wěn)如水,卻在英文措辭中進(jìn)行了巧妙的「微整形」:
“Ifthaterceivedasarrogance,Iacceptthemisuanding.However,inmyview,whenartistitegritycsheswithafwednarrative,passionoftenmasasintensefrontation.Tome,‘professionalism’isn’tjustfollowingrules;it’stherelentlesspursuitofematicperfe.IfIhavetobethe''''''''vilin''''''''toprotectthequalityofthework,Iwilltakethatrolegdly.”
如果這被視為傲慢,我接受這種誤解。然而在我看來(lái),當(dāng)藝術(shù)完整X與有瑕疵的敘事發(fā)生沖突時(shí),熱情往往表現(xiàn)為激烈的對(duì)抗。對(duì)我而言,「專業(yè)JiNg神」不僅僅是遵守規(guī)則,而是對(duì)電影完美的懈怠追求。如果為了保護(hù)作品質(zhì)量我必須扮演「惡人」,我樂(lè)意至極。
翻譯完畢,姜以安感覺(jué)背後滲出了一層薄汗。
臺(tái)下的記者愣住了。原本以為抓到了火藥桶,卻沒(méi)想到被對(duì)方用一段極具高度的「藝術(shù)宣言」給化解了?,F(xiàn)場(chǎng)甚至響起了零星的掌聲。
崔道鎮(zhèn)微微側(cè)頭,看著後方那個(gè)黑漆漆的、反S著冷光的傳譯間。他雖然英文不算頂尖,但也聽得出剛才那個(gè)nV人的聲音,把他那些帶刺的臟話,修剪成了帶刺的玫瑰。
他挑了挑眉,眼神中閃過(guò)一絲興味。
發(fā)布會(huì)結(jié)束後,後臺(tái)。
姜以安收拾好筆記本和耳機(jī),走出傳譯間。她需要一杯濃縮咖啡來(lái)平復(fù)過(guò)度消耗的大腦。
內(nèi)容未完,下一頁(yè)繼續(xù)閱讀